TLC TRANSLATION

La traduzione umana per una comunicazione autentica

Avete la necessità di tradurre il vostro sito web, cataloghi, manuali d’uso o newsletter…?

È meglio scegliere una traduzione “automatica” (“machine translation”) o rivolgersi a una persona reale?

OLTRE LE PAROLE

Con la crescita dell’intelligenza artificiale, la tentazione di optare per un plugin per tradurre il vostro sito web o addirittura di utilizzare Google Translate o altri strumenti simili per tradurre il vostro materiale di marketing è fin troppo allettante. Nell’immediato se ne potrà sicuramente trarre un notevole risparmio economico, ma la scelta della parola giusta implica qualcosa che va oltre i semplici algoritmi.

Sia che si tratti di centrare l’obiettivo scegliendo le parole giuste in una lettera a un fornitore di fiducia, in una newsletter o nel messaggio del presidente nella relazione annuale, o di utilizzare la terminologia tecnica, legale e commerciale più appropriata laddove esistono spesso diverse traduzioni: il contesto fa sempre la differenza. L’intelligenza artificiale non è affatto in grado di distinguere correttamente e riflettere sulla diversità di contesto … e i risultati lo dimostrano!

VI AIUTIAMO A TUTELARE LA VOSTRA REPUTAZIONE

A dare importanza alle traduzioni di qualità non sono solo i clienti, i fornitori o le altre persone coinvolte: Google stesso classifica i siti web in base alla qualità del linguaggio percepita. Per questo motivo un sito tradotto con strumenti “automatici” risulta penalizzato rispetto ad un altro realizzato scegliendo la traduzione “umana”.

TLC garantisce che le vostre comunicazioni nella lingua di destinazione abbiano la stessa fluidità del documento originale.

La fluidità della comunicazione è particolarmente importante in un momento come questo, di grande incertezza sui mercati internazionali e in cui si rendono sempre più necessari nuovi accordi pratici e contrattuali tra i partner commerciali.

Grazie alla sua vasta rete di traduttori freelance, TLC vi può aiutare a tradurre i vostri documenti tecnici, legali e commerciali o a trattare con i vostri partner commerciali in Europa e in tutto il mondo.

Se desiderate parlare con noi del vostro progetto o richiedere un preventivo in tempi brevissimi, compilate il presente modulo…

Squid Game – “you’re missing so much”

As South Korean Netflix sensation Squid Game has become the streaming giant's most-watched show around the world, Korean-speaking viewers have been pointing out that the sub-titles are often wide of the mark and lose a lot of the meaning and characterisation. Here is...

read more

Challenges of machine translation

I've just seen a very interesting article for the translation community from Proz.com (see link below), touching on the challenges posed by machine translation and post-editing. A misconception (among non-translators and clients hoping it will save time and money) is...

read more

The Queen’s Gambit – what’s in a name?

After splurging millions of dollars on a lavish drama, you'd think Netflix would spend a little time and effort translating its three word title, but... I was speaking to a French friend this weekend and wanted to recommend some shows for lockdown, so I searched the...

read more

TESTIMONIANZE

“Se state cercando un traduttore affidabile, veloce e altamente qualificato, Chris è la persona che fa per voi. Chris offre traduzioni di alta qualità in un’ampia varietà di settori. Apprezzo la sua disponibilità per qualsiasi scadenza e la sua professionalità.”

INES GLÜCK, KEY ACCOUNT MANAGER, ACOLAD, PARIS

CONTATTACI

TLC TRANSLATION

La traduzione umana per una comunicazione autentica

Avete la necessità di tradurre il vostro sito web, cataloghi, manuali d’uso o newsletter…?

È meglio scegliere una traduzione “automatica” (“machine translation”) o rivolgersi a una persona reale?

OLTRE LE PAROLE

Con la crescita dell’intelligenza artificiale, la tentazione di optare per un plugin per tradurre il vostro sito web o addirittura di utilizzare Google Translate o altri strumenti simili per tradurre il vostro materiale di marketing è fin troppo allettante. Nell’immediato se ne potrà sicuramente trarre un notevole risparmio economico, ma la scelta della parola giusta implica qualcosa che va oltre i semplici algoritmi.

Sia che si tratti di centrare l’obiettivo scegliendo le parole giuste in una lettera a un fornitore di fiducia, in una newsletter o nel messaggio del presidente nella relazione annuale, o di utilizzare la terminologia tecnica, legale e commerciale più appropriata laddove esistono spesso diverse traduzioni: il contesto fa sempre la differenza. L’intelligenza artificiale non è affatto in grado di distinguere correttamente e riflettere sulla diversità di contesto … e i risultati lo dimostrano!

VI AIUTIAMO A TUTELARE LA VOSTRA REPUTAZIONE

A dare importanza alle traduzioni di qualità non sono solo i clienti, i fornitori o le altre persone coinvolte: Google stesso classifica i siti web in base alla qualità del linguaggio percepita. Per questo motivo un sito tradotto con strumenti “automatici” risulta penalizzato rispetto ad un altro realizzato scegliendo la traduzione “umana”.

TLC garantisce che le vostre comunicazioni nella lingua di destinazione abbiano la stessa fluidità del documento originale.

La fluidità della comunicazione è particolarmente importante in un momento come questo, in cui Brexit e Coronavirus provocano una grande incertezza nei mercati internazionali e in cui si rendono sempre più necessari nuovi accordi pratici e contrattuali tra i partner commerciali.

Grazie alla sua vasta rete di traduttori freelance, TLC vi può aiutare a tradurre i vostri documenti tecnici, legali e commerciali o a trattare con i vostri partner commerciali in Europa e in tutto il mondo.

Se desiderate parlare con noi del vostro progetto o richiedere un preventivo in tempi brevissimi, compilate il presente modulo…

Squid Game – “you’re missing so much”

As South Korean Netflix sensation Squid Game has become the streaming giant's most-watched show around the world, Korean-speaking viewers have been pointing out that the sub-titles are often wide of the mark and lose a lot of the meaning and characterisation. Here is...

read more

Challenges of machine translation

I've just seen a very interesting article for the translation community from Proz.com (see link below), touching on the challenges posed by machine translation and post-editing. A misconception (among non-translators and clients hoping it will save time and money) is...

read more

The Queen’s Gambit – what’s in a name?

After splurging millions of dollars on a lavish drama, you'd think Netflix would spend a little time and effort translating its three word title, but... I was speaking to a French friend this weekend and wanted to recommend some shows for lockdown, so I searched the...

read more

“Se state cercando un traduttore affidabile, veloce e altamente qualificato, Chris è la persona che fa per voi. Chris offre traduzioni di alta qualità in un’ampia varietà di settori. Apprezzo la sua disponibilità per qualsiasi scadenza e la sua professionalità.”

INES GLÜCK, KEY ACCOUNT MANAGER, ACOLAD, PARIS

CONTATTACI

TLC Translation Limited is a company registered in England and Wales with company number 08809581 | Privacy Statement | Terms and Conditions

Copyright © 2021 TLC Translation Limited | Designed by Embrace Marketing Ltd

TLC Translation Limited is a company registered in England and Wales with company number 08809581 | Privacy Statement | Terms and Conditions

Copyright © 2021 TLC Translation Limited | Designed by Embrace Marketing Ltd