TLC TRANSLATION

Une traduction à taille humaine, une vraie communication

Vous avez besoin de traduire votre site web, plaquette commerciale, mode d’emploi ou newsletter…
Utilisez-vous la traduction « automatique » ou une vraie personne ?

Au-delà des mots

Avec la croissance de l’intelligence artificielle, il n’est que trop tentant d’avoir recours à un « plug-in » pour votre site ou même Google Translate ou similaire pour vos supports marketing. Cela permettra sans doute d’économiser de l’argent à très court terme, mais choisir le bon mot ne se résume pas à des algorithmes.

 

Donnez le juste ton dans une lettre à un fournisseur habituel, une newsletter ou le mot du PDG dans le rapport annuel, repérez la terminologie exacte pour des documents techniques, juridiques et commerciaux lorsqu’il existe fréquemment plusieurs traductions possibles, tout ceci dépend du contexte. L’intelligence artificielle n’est tout simplement pas capable de distinguer correctement et de tenir compte de ces différents contextes … et ça se voit !

Préserver votre réputation

Ce ne sont pas seulement les clients, les fournisseurs et les autres parties prenantes qui attendent une traduction de qualité. Même Google répertorie les sites web en fonction de leur perception de la qualité linguistique. Cela signifie qu’une traduction « automatique » de votre site sera moins bien classée qu’une traduction « humaine ».

TLC s’assurera que vos communications sont aussi fluides dans la langue cible qu’elles le sont dans le document original.

Les communications fluides sont d’autant plus importantes en période d’incertitude sur les marchés, lorsque de nouveaux arrangements pratiques et contractuels deviennent de plus en plus nécessaires.

TLC Translation peut vous aider à traduire ou mettre à jour vos documents techniques, juridiques et commerciaux, ou négocier avec des partenaires en Europe et dans le monde via notre réseau étendu de traducteurs indépendants.

N’hésitez pas à nous contacter par téléphone au +44 1625 575973 ou cliquez ici pour remplir le formulaire. Nous vous répondrons dans les plus brefs délais pour vous fournir un devis.

Nous contacter

Squid Game – “you’re missing so much”

As South Korean Netflix sensation Squid Game has become the streaming giant's most-watched show around the world, Korean-speaking viewers have been pointing out that the sub-titles are often wide of the mark and lose a lot of the meaning and characterisation. Here is...

read more

Challenges of machine translation

I've just seen a very interesting article for the translation community from Proz.com (see link below), touching on the challenges posed by machine translation and post-editing. A misconception (among non-translators and clients hoping it will save time and money) is...

read more

The Queen’s Gambit – what’s in a name?

After splurging millions of dollars on a lavish drama, you'd think Netflix would spend a little time and effort translating its three word title, but... I was speaking to a French friend this weekend and wanted to recommend some shows for lockdown, so I searched the...

read more

RÉFÉRENCES

“Si vous recherchez un traducteur fiable, rapide et hautement qualifié, n’hésitez pas à contacter Chris.  Chris vous fournit des traductions d’excellente qualité dans plusieurs domaines d’expertise. J’apprécie son professionnalisme ainsi que sa disponibilité pour des demandes de tout délai de réalisation.

INES GLÜCK, RESPONSABLE GRANDS COMPTES, ACOLAD, PARIS

NOUS CONTACTER

TLC TRANSLATION

Une traduction à taille humaine, une vraie communication
Vous avez besoin de traduire votre site web, plaquette commerciale, mode d’emploi ou newsletter…
Utilisez-vous la traduction « automatique » ou une vraie personne ?

AU-DELA DES MOTS

Avec la croissance de l’intelligence artificielle, il n’est que trop tentant d’avoir recours à un « plug-in » pour votre site ou même Google Translate ou similaire pour vos supports marketing. Cela permettra sans doute d’économiser de l’argent à très court terme, mais choisir le bon mot ne se résume pas à des algorithmes.

 

Donnez le juste ton dans une lettre à un fournisseur habituel, une newsletter ou le mot du PDG dans le rapport annuel, repérez la terminologie exacte pour des documents techniques, juridiques et commerciaux lorsqu’il existe fréquemment plusieurs traductions possibles, tout ceci dépend du contexte. L’intelligence artificielle n’est tout simplement pas capable de distinguer correctement et de tenir compte de ces différents contextes… et ça se voit !

PRESERVER VOTRE REPUTATION

Ce ne sont pas seulement les clients, les fournisseurs et les autres parties prenantes qui attendent une traduction de qualité. Même Google répertorie les sites web en fonction de leur perception de la qualité linguistique. Cela signifie qu’une traduction « automatique » de votre site sera moins bien classée qu’une traduction « humaine ».
TLC s’assurera que vos communications sont aussi fluides dans la langue cible qu’elles le sont dans le document original.
Les communications fluides sont d’autant plus important en période d’incertitude sur les marchés lorsque de nouveaux arrangements pratiques et contractuels deviennent de plus en plus nécessaires.
TLC peut vous aider à traduire ou mettre à jour vos documents techniques, juridiques et commerciaux, ou négocier avec des partenaires en Europe et dans le monde via leur réseau étendu de traducteurs indépendants.

N’hésitez pas à nous contacter par téléphone ou remplir le formulaire afin d’étudier votre projet. Nous vous répondrons dans les plus brefs délais pour vous fournir un devis.

Squid Game – “you’re missing so much”

As South Korean Netflix sensation Squid Game has become the streaming giant's most-watched show around the world, Korean-speaking viewers have been pointing out that the sub-titles are often wide of the mark and lose a lot of the meaning and characterisation. Here is...

read more

Challenges of machine translation

I've just seen a very interesting article for the translation community from Proz.com (see link below), touching on the challenges posed by machine translation and post-editing. A misconception (among non-translators and clients hoping it will save time and money) is...

read more

The Queen’s Gambit – what’s in a name?

After splurging millions of dollars on a lavish drama, you'd think Netflix would spend a little time and effort translating its three word title, but... I was speaking to a French friend this weekend and wanted to recommend some shows for lockdown, so I searched the...

read more
“Si vous recherchez un traducteur fiable, rapide et hautement qualifié, n’hésitez pas à contacter Chris.  Chris vous fournit des traductions d’excellente qualité dans plusieurs domaines d’expertise. J’apprécie son professionnalisme ainsi que sa disponibilité pour des demandes de tout délai de réalisation.”

 

INES GLÜCK, RESPONSABLE GRANDS COMPTES, ACOLAD, PARIS

NOUS CONTACTER

TLC Translation Limited est immatriculée au registre des sociétés de l’Angleterre et du Pays de Galles sous le numéro 08809581 | Politique de Confidentialité | Conditions Générales de Prestations de Services

© 2021 TLC Translation Limited | Conception : Embrace Marketing Ltd

TLC Translation Limited est immatriculée au registre des sociétés de l’Angleterre et du Pays de Galles sous le numéro 08809581 | Politique de Confidentialité | Conditions Générales de Prestations de Services

© 2021 TLC Translation Limited | Conception : Embrace Marketing Ltd