TLC TRANSLATION

Menschliche Übersetzung, echte Kommunikation

Nehmen wir an , sie möchten Ihre Website, Broschüre, Bedienungsanleitung oder Ihren Newsletter übersetzen… Ist es dann besser, sich „automatischer“ oder „maschineller“ Übersetzung zu bedienen oder sollte man dafür lieber einen menschlichen Übersetzer hinzuziehen?

Mehr als nur Worte

Die Weiterentwicklung von künstlicher Intelligenz hat die Hemmschwelle herabgesetzt, für die eigene Website ein Plugin zu wählen oder bei Marketingtexten den Google Übersetzer oder ähnliches zu verwenden. Das mag kurzfristig zwar günstiger sein – tatsächlich können Algorithmen jedoch nur ansatzweise den Sinn eines Satzes wiedergeben.

Es kommt immer auf den Kontext an – dies gilt für den richtigen Ton in einem Schreiben an den vertrauten Lieferanten ebenso wie für einen Newsletter oder für  Geschäftsberichtstexte eines Vorstandsvorsitzenden, und erst recht für Begriffe in juristischen und kaufmännischen Fachdokumenten, für die es häufig mehrere mögliche Übersetzungen gibt. Künstliche Intelligenz ist einfach nicht in der Lage, diese unterschiedlichen Kontexte richtig zu unterscheiden und ihnen Rechnung zu tragen… früher oder später merkt man es einfach!

Wir helfen Ihnen dabei, Ihren Ruf zu schützen

Nicht nur Kunden, Lieferanten und andere Interessenvertreter erwarten qualitativ hochwertige Übersetzungen, sogar Google stuft Websites nach dessen wahrgenommener Sprachqualität ein. Eine „automatische“ Übersetzung Ihrer Website erlangt eine schlechtere Platzierung als eine Humanübersetzung.

Wir bei TLC stellen sicher, dass sich Ihre Texte in der Zielsprache genauso fließend lesen wie das Originaldokument.

Gerade in den auf den internationalen Märkten unsicheren Zeiten, wie sie aufgrund von Brexit und der Coronakrise zurzeit herrschen, und wo zunehmend neue praktische und vertragliche Vereinbarungen mit Handelspartnern erforderlich werden, ist eine flüssige Kommunikation besonders wichtig.

TLC unterstützt Sie dabei, Ihre technischen, juristischen und geschäftsbezogenen Unterlagen zu übersetzen oder zu aktualisieren sowie mit Handelspartnern in Europa und weltweit zu verhandeln. Dabei greifen wir auf unser umfassendes Netzwerk an freiberuflichen Übersetzern zurück.

Melden Sie sich ganz einfach telefonisch bei uns oder füllen Sie dieses Formular aus, damit wir Ihr Projekt gemeinsam besprechen können. Wir werden Ihnen schnellstmöglich antworten und Ihnen ein Angebot unterbreiten.

Kontaktieren sie uns

Squid Game – “you’re missing so much”

As South Korean Netflix sensation Squid Game has become the streaming giant's most-watched show around the world, Korean-speaking viewers have been pointing out that the sub-titles are often wide of the mark and lose a lot of the meaning and characterisation. Here is...

read more

Challenges of machine translation

I've just seen a very interesting article for the translation community from Proz.com (see link below), touching on the challenges posed by machine translation and post-editing. A misconception (among non-translators and clients hoping it will save time and money) is...

read more

The Queen’s Gambit – what’s in a name?

After splurging millions of dollars on a lavish drama, you'd think Netflix would spend a little time and effort translating its three word title, but... I was speaking to a French friend this weekend and wanted to recommend some shows for lockdown, so I searched the...

read more

ZEUGNIS

„Wenn Sie einen zuverlässigen, schnellen und hochqualifizierten Übersetzer suchen, sollten Sie sich an Chris wenden. Chris liefert qualitativ hochwertige Übersetzungen in unterschiedlichen Fachgebieten. Ich schätze an ihm nicht nur seine Professionalität, sondern auch, dass er auch bei knappen Deadlines allzeit bereit ist.“

INES GLÜCK, GROSSKUNDENBETREUER, ACOLAD, PARIS

KONTAKTIEREN SIE UNS

TLC TRANSLATION

Menschliche Übersetzung, echte Kommunikation

Nehmen wir an , sie möchten Ihre Website, Broschüre, Bedienungsanleitung oder Ihren Newsletter übersetzen… Ist es dann besser, sich „automatischer“ oder „maschineller“ Übersetzung zu bedienen oder sollte man dafür lieber einen menschlichen Übersetzer hinzuziehen?

MEHR ALS NUR WORTE

Die Weiterentwicklung von künstlicher Intelligenz hat die Hemmschwelle herabgesetzt, für die eigene Website ein Plugin zu wählen oder bei Marketingtexten den Google Übersetzer oder ähnliches zu verwenden. Das mag kurzfristig zwar günstiger sein – tatsächlich können Algorithmen jedoch nur ansatzweise den Sinn eines Satzes wiedergeben.

Es kommt immer auf den Kontext an – dies gilt für den richtigen Ton in einem Schreiben an den vertrauten Lieferanten ebenso wie für einen Newsletter oder für  Geschäftsberichtstexte eines Vorstandsvorsitzenden, und erst recht für Begriffe in juristischen und kaufmännischen Fachdokumenten, für die es häufig mehrere mögliche Übersetzungen gibt. Künstliche Intelligenz ist einfach nicht in der Lage, diese unterschiedlichen Kontexte richtig zu unterscheiden und ihnen Rechnung zu tragen… früher oder später merkt man es einfach!

WIR HELFEN IHNEN DABEI, IHREN RUF ZU SCHÜTZEN

Nicht nur Kunden, Lieferanten und andere Interessenvertreter erwarten qualitativ hochwertige Übersetzungen, sogar Google stuft Websites nach dessen wahrgenommener Sprachqualität ein. Eine „automatische“ Übersetzung Ihrer Website erlangt eine schlechtere Platzierung als eine Humanübersetzung.

Wir bei TLC stellen sicher, dass sich Ihre Texte in der Zielsprache genauso fließend lesen wie das Originaldokument.

Gerade in den auf den internationalen Märkten unsicheren Zeiten, wie sie aufgrund von Brexit und der Coronakrise zurzeit herrschen, und wo zunehmend neue praktische und vertragliche Vereinbarungen mit Handelspartnern erforderlich werden, ist eine flüssige Kommunikation besonders wichtig.

TLC unterstützt Sie dabei, Ihre technischen, juristischen und geschäftsbezogenen Unterlagen zu übersetzen oder zu aktualisieren sowie mit Handelspartnern in Europa und weltweit zu verhandeln. Dabei greifen wir auf unser umfassendes Netzwerk an freiberuflichen Übersetzern zurück.

Melden Sie sich ganz einfach telefonisch bei uns oder füllen Sie dieses Formular aus, damit wir Ihr Projekt gemeinsam besprechen können. Wir werden Ihnen schnellstmöglich antworten und Ihnen ein Angebot unterbreiten.

Squid Game – “you’re missing so much”

As South Korean Netflix sensation Squid Game has become the streaming giant's most-watched show around the world, Korean-speaking viewers have been pointing out that the sub-titles are often wide of the mark and lose a lot of the meaning and characterisation. Here is...

read more

Challenges of machine translation

I've just seen a very interesting article for the translation community from Proz.com (see link below), touching on the challenges posed by machine translation and post-editing. A misconception (among non-translators and clients hoping it will save time and money) is...

read more

The Queen’s Gambit – what’s in a name?

After splurging millions of dollars on a lavish drama, you'd think Netflix would spend a little time and effort translating its three word title, but... I was speaking to a French friend this weekend and wanted to recommend some shows for lockdown, so I searched the...

read more

„Wenn Sie einen zuverlässigen, schnellen und hochqualifizierten Übersetzer suchen, sollten Sie sich an Chris wenden. Chris liefert qualitativ hochwertige Übersetzungen in unterschiedlichen Fachgebieten. Ich schätze an ihm nicht nur seine Professionalität, sondern auch, dass er auch bei knappen Deadlines allzeit bereit ist. “

 

INES GLÜCK, GROSSKUNDENBETREUER, ACOLAD, PARIS

KONTAKTIEREN SIE UNS

TLC Translation Limited is a company registered in England and Wales with company number 08809581 | Privacy Statement | Terms and Conditions

Copyright © 2021 TLC Translation Limited | Designed by Embrace Marketing Ltd

TLC Translation Limited is a company registered in England and Wales with company number 08809581 | Privacy Statement | Terms and Conditions

Copyright © 2021 TLC Translation Limited | Designed by Embrace Marketing Ltd